NUMARALI
HADİS-İ ŞERİF:
20 - (1474) وحدثني
محمد بن حاتم.
حدثنا حجاج بن
محمد. أخبرنا
ابن جريج.
أخبرني عطاء ؛
أنه سمع عبيد
بن عمير يخبر
؛ أنه سمع
عائشة تخبر
النبي صلى
الله عليه
وسلم كان يمكث
عند زينب بنت
جحش فيشرب عندها
عسلا. قالت ؛
فتواطيت أنا
وحفصة ؛ أن
أيتنا مادخل
عليها النبي
صلى الله عليه
وسلم فلتقل ؛
أني أجد منك
ريح مغافير.
أكلت مغافير ؟
فدخل على إحداهما
فقالت ذلك له.
فقال:
"بل
شربت عسلا عند
زينب بنت جحش
ولن أعود له"
فنزل: {لم تحرم
ما أحل الله
لك} [66 /التحريم/ 1]
إلى قوله: إن
تتوبا (لعائشة
وحفصة) [ 66 / التحريم
/ 4 ] وإذ أسر
النبي إلى بعض
أزواجه حديثا (لقوله:
بل شربت عسلا)
[66/التحريم/ 3].
[ش
(فتواطيت)
هكذا هو في
النسخ:
فتواطيت.
وأصله تواطأت،
بالهمز، أي
اتفقت.
(مغافير) هو
جمع مغفور.
وهو صمغ حلو
كالناطف وله
رائحة كريهة
ينضحه الشجر
يقال له:
العرفط يكون
بالحجاز.
وقيل: إن
العرفط نبات
له ورقة عريضة
تفترش على
الأرض. له
شوكة حجناء
وثمرة بيضاء
كالقطن. مثل
زر القميص.
خبيث الرائحة
قال أهل
اللغة: العرفط
من شجر
العضاه، وهو
شجر له شوك.
وقيل: رائحته
كرائحة
النبيذ. وكان
النبي صلى
الله عليه وسلم
يكره أن توجد
منه رائحة
كريهة. (لم
تحرم ما أحل
الله لك) هذا
ظاهر أن الآية
نزلت في سبب
ترك العسل.
وفي كتب الفقه
إنها نزلت
في تحريم
مارية. قال
القاضي: اختلف
في سبب
نزولها. فقالت
عائشة: في قصة
العسل. وعن
زيد بن أسلم ؛
أنها نزلت في
تحريم مارية،
جاريته، وحلفه
أن لا يطأها.
قال: ولا
حجة فيه لمن
أوجب
بالتحريم
كفارة محتجا
بقوله تعالى: قد
فرض الله لكم
تحلة أيمانكم.
لما روى أنه
صلى الله عليه
وسلم قال:
والله! لا
أطؤها. ثم قال:
هي علي حرام.
وروى مثل ذلك
من حلفه على
شربة العسل
وتحريمه ذكره
ابن المنذر.
وفي رواية
البخاري. لن
أعود له. وقد
حلفت أن لا تخبري
بذلك أحدا.
وقال الطحاوي:
قال النبي صلى
الله عليه
وسلم، في شرب
العسل: لن
أعود إليه أبدا.
ولم يذكر
يمينا. لكن
قوله تعالى ؛
قد فرض الله
لكم تحلة
أيمانكم -
يوجب أن يكون
قد كان هناك
يمين. قلت:
ويحتمل أن
يكون معنى
الآية ؛ قد فرض
الله عليكم في
التحريم
كفارة يمين
وهكذا يقدره
الشافعي
وأصحابه
وموافقوهم.
قال القاضي ؛
ذكر مسلم في
حديث حجاج عن
ابن جريج أن
التي شرب
عندها هي زينب
وأن
المتظاهرتين
عليه عائشة
وحفصة. وكذلك
ثبت في حديث
عمر بن الخطاب
وابن عباس أن
المتظاهرتين
عائشة وحفصة،
رضي الله
عنهما. وذكر
مسلم أيضا من
رواية أبي
أسامة عن هشام
أن حفصة هي
التي شرب العسل
عندها وأن
عائشة وسودة
وصفية هن
اللواتي تظاهرن
عليه. قال:
والأول أصح.
قال النسائي ؛
إسناد الحديث
حجاج صحيح،
جيد غاية،
وقال الأصيلي
؛ حديث حجاج
أصح، وهو أولى
بظاهر كتاب
الله تعالى
وأكمل فائدة
يريد قوله
تعالى: وإن
تظاهرا عليه.
فهما اثنتان
لا ثلاث.
وأنهما عائشة
وحفصة، كما
قال فيه. وكما
اعترف به عمر رضي
الله عنه وقد
انقلبت
الأسماء على
الراوي في
الرواية
الأخرى. كما
أن الصحيح في
سبب نزول
الآية إنها في
قصة العسل، لا
في قصة مارية،
المروى في غير
الصحيحين. ولم
تأتي قصة مارية
من طريق صحيح
وقال النسائي:
اسناد حديث عائشة
في العسل جيد،
صحيح غاية.
هذا أخر كلام
القاضي. ثم
قال القاضي
بعد هذا:
الصواب أن شرب
العسل كان عند
زينب. (لعائشة
وحفصة) يريد
أن المراد
باللتين
تواطأتا،
وحكى في الآية
تظاهرهما على
النبي صلى
الله عليه
وسلم هما الصديقة
وحفصة رضي
الله تعالى
عنهما. (بل
شربت عسلا)
يريد أن
المراد بالسر
المحكى في
الكتاب العزيز
هو تحريمه صلى
الله عليه
وسلم العسل على
نفسه. قال
القاضي ؛ فيه
أختصار
وتمامه:
ولن أعود
إليه، وقد
حلفت أن لا
تخبري بذلك
أحدا. كما
رواه البخاري].
{20}
Bana Muhammed b. Hatim
rivayet etti. (Dediki): Bize Haccâc b, Muhammed rivayet etti. (Dediki): Bize İbni
Cüreyc haber verdi. (Dediki): Bana Atâ' haber verdi. O da Ubeyd b. Umeyr'i
haber verirken işitmiş. O da Âişe haber verirken işitmiş kî,
Nebi (Sallallahu Aleyhi
ve Sellem) Zeyneb binti Cahş'ın yanında eğlenir de bal şerbeti içermiş. Âişe
(Radiyallahu anha) demişki:
«Bunun üzerine ben Hafsa
ile anlaştım. Nebi (Sallallahu Aleyhi ve Sellem) hangimizin yanına girerse: Ben
sende megâfir kokusu duyuyorum; megâfîr mi yedin? diyecekti.»
Derken birinin yanına girmiş.
O da bu sözü kendisine söylemiş. Resûlullah (Sallallahu Aleyhi ve Sellem):
«Hayır! Ben Zeyneb binîi
Cahş'ın yanında bal şerbeti içtim; ama bir daha bunu yapmayacağım» buyurmuş.
Bunun üzerine :
«Allah'ın sana helâl
kıldığı bir şeyi niçin kendine haram ediyorsun?» âyet-i kerîmesi Âişe ile
Hafsa'ya hitaben :
«Eğer ikiniz de tevbe
ederseniz.» kavline kadar;
«Hani Nebi zevcelerinden
bâzısına gizli bîr söz söylemişti...» âyeti de «Hayır, bal şerbeti içtim...»
sözü için nazil olmuş.
21 - (1474) حدثنا
أبو كريب محمد
بن العلاء
وهارون بن
عبدالله.
قالا: حدثنا
أبو أسامة عن
هشام، عن
أبيه، عن
عائشة. قالت:
كان
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم يحب
الحلواء
والعسل. فكان،
إذا صلى
العصر، دار
على نسائه.
فيدنو منهن.
فدخل على حفصة
فاحتبس عندها
أكثر مما كان
يحتبس. فسألت
عن ذلك، فقيل
لي: أهدت لها
امرأة من
قومها عكة من
عسل. فسقت
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم منه
شربة. فقلت:
أما والله !
لنحتالن له.
فذكرت ذلك
لسودة. وقلت:
إذا دخل عليك
فإنه سيدنو
منك. فقولي له:
يا رسول الله !
أكلت مغافير ؟
فإنه سقول لك:
لا. فقولي له:
ما هذه الريح.
(وكان رسول
الله صلى الله
عليه وسلم يشتد
عليه أن يوجد
منه الريح)
فإنه سيقول
لك: سقتني
حفصة شربة
عسل. فقولي له:
جرست نحلة
العرفط. وسأقول
ذلك له.
وقوليه أنت يا
صفية. فلما
دخل على سودة.
قالت تقول
سودة: والذي
لا إله إلا هو !
لقد كدت أنا
أبادئه بالذي
قلت لي. وإنه
لعلى الباب،
فرقا منك.
فلما دنا رسول
الله صلى الله
عليه وسلم
قالت: يا رسول
الله ! أكلت
مغافير ؟ قال:
"لا" قالت: فما
هذه الريح ؟
قال: "سقتني
حفصة شربة
عسل" قالت:
جرست نحله
العرفط. فلما
دخل علي قلت
له مثل ذلك. ثم
دخل على صفية
فقالت بمثل
ذلك فلما دخل على
حفصة قالت: يا
رسول الله !
ألا أسقيك منه
؟ قال: "لا
حاجة لي به".
قالت تقول
سودة: سبحان
الله ! والله ! لقد
حرمناه. قالت
قلت لها:
اسكتي.
[ش
(يحب الحلواء
والعسل) قال
العلماء:
المراد بالحلواء،
هنا، كل شيء
حلو. وذكر
العسل بعدها تنبيها
على شرفه
ومزيته. وهو من
باب ذكر الخاص
بعد العام.
وفيه جواز أكل
لذيذ الأطعمة
والطيبات من
الرزق. وأن
ذلك لا ينافي
الزهد
والمراقبة،
لا سيما إذا
حصل اتفاقا. (عكة
من عسل) قال
الجوهري:
العكة آنية
السمن. وفسرها
ابن حجر، في
مقدمة الفتح،
بالفربة الصغيرة.
(لنحتالن له)
أي لنطلبن له
الحيلة، وهي
الحذق في
تدبير
الأمور،
وتقليب الفكر
حتى يهتدي إلى
المقصود.
(وكان رسول
الله صلى الله
عليه وسلم) من
إدراج عروة في
كلام الصديقة.
(جرست نحلة
العرفط) أي
رعت نحل هذا
العسل، الذي
شربته. يقال:
جرست النحل
تجرس جرسا،
إذا أكلت لتعسل.
ويقال للنحل:
جوارس
والعرفط مفعول
جرست. وهو شجر
ينضح الصمغ
المعروف بالمغافير.
أي لكونها
رعته وأخذت
منه، حصلت هذه
الرائحة.
(أبادئه) أي
أبدأه
وأناديه وهو
لدى الباب.
(فرقا منك)
معناه خوفا من
لومك. وهو
مفعول له،
لفعل
المقاربة،
وهو: كدت.
(حرمناه) هو
بتخفيف الراء،
أي منعناه
منه. يقال منه: حرمته
وأحرمته.
والأول أفصح].
{21}
Bize Ebû Kureyb Muhammed
b. Ala' ile Hârûn b. Abdillâh rivayet ettiler. (Dedilerki): Bize Ebû Usâme,
Hişâm'dan, o da babasından, o da Âişe'den naklen rivayet etti. Âişe şöyle demiş
:
Resûlullah (Sallallahu
Aleyhi ve Sellem) tatlıyı ve balı severdi. İkindiyi kıldı mı kadınlarını
dolaşır; onlara yakınlık gösterirdi. Bir defa Hafsa'nın yanına girdi; ve orada
mu'tadından fazla kaldı. Ben bunun sebebini sordum. Hafsa'ya kavminden bir
kadın bir kap bal hediye etmiş, o da bundan Resûlullah (Sallallahu Aleyhi ve
Sellem)'e şerbet takdim etmiş; dediler. Bunun üzerine ben :
— Vallahi ona mutlaka
bir hile yapacağız; dedim. Ve bunu Sevde'ye anarak dedim ki : Senin yanına
girdiği vakit şüphesiz sana yaklaşacaktır. O zaman kendisine: Yâ Resûlâllah!
Sen megâifirmi yedin? diyeceksin! O sana: Hayır (yemedim) diyecek. Sen: Ya bu
koku ne? dersin.
(Râvi Urve demiş ki:
Resûlullah (Sallallahu Aleyhi ve Sellem) üstünün başının nahoş kokmasından
hoşlanmazdı.) O : Hafsa bana bal şerbeti ikram etti, diyecek. Kendisine: Bu
balın arısı urfut yemiş (gâlibâ) diyeceksin! Bunu ona ben de söyliyeceğim. Sen
de söyle yâ Safiyye!
Vaktâ ki Nebi
(Sallallahu Aleyhi ve Sellem) Sevde'nin yanına girmiş. Sevde diyor ki:
Kendinden başka ilâh olmayan Allah'a yemîn olsun, senden korkuma az kaldı
Resûlullah (Sallallahu Aleyhi ve Sellem) henüz kapıda iken söze ben başlayarak
senin bana öğrettiklerini ona söyleyecektim. Resûlullah (Sallallahu Aleyhi ve
Sellem) yaklaşınca Sevde :
— Yâ Resûlâllah, sen megâfîr mi yedin? demiş.
O:
— Hayır! cevâbını vermiş. Sevde :
— O halde bu koku ne? demiş. Resûlullah
(Sallallahu Aleyhi ve Sellem):
— Hafsa bana bal şerbeti
sundu; buyurmuşlar. Sevde:
— Onun arısı urfut yemiş (galiba) demiş.
Resûlullah (Sallallahu
Aleyhi ve Sellem) benim yanıma girdiği vakit bunları ona ben de söyledim. Sonra
Safiyye'nin yanına girdi. Bunları o da söylemiş. Müteakiben (tekrar) Hafsa'nın
yanına girdiği vakit Hafsa :
— Yâ Resûlâllah, sana o şerbetten
ikramedeyimmi? diye sormuş.
— Ona ihtiyacım yokl buyurmuşlar. Sevde:
— Sübhânallah! Vallahi onu mahrum ettik, dedi.
Ben ona:
— Sus! dedim.
(1474) قال أبو
إسحاق
إبراهيم.
حدثنا الحسن
بن بشر بن
القاسم.
ححدثنا أبو
أسامة، بهذا،
سواء. وحدثنيه
سويد بن سعيد.
حدثنا علي بن
مسهر عن هشام
بن عروة، بهذا
الإسناد،
ونحوه.
[ش
(قال أبو
إسحاق
إبراهيم)
معناه أن
إبراهيم بن
سفيان، صاحب
مسلم، ساوى
مسلما في
إسناد هذا
الحديث. فرواه
عن واحد عن
أبي أسامة.
كما رواه مسلم
عن واحد عن
أبي أسامة.
فعلا برجل].
{…}
Ebû İshâk İbrahim
dediki: Bize Hasan b. Bişr b. Kasim rivayet etti. (Dediki); Bize Ebû Usâme
tamamen bu isnadla rivayette bulundu. Bana bu hadîsi Süveyd b. Saîd de rivayet
etti. (Dediki): Bize /\lî b. Müshir, Hişam b. Urve'den bu isnadla bunun
benzerini rivayet eyledi.
İzah:
Bu iki hadîsi Buhârî
«Talâk» bahsinde tahrîc ettiği gibi birinci rivayeti Sûre-i Tahrim'in tefsiri
ile «Eymân ve Nüzûr» de; aynı rivayeti Ebû Dâvûd «Eşribe» bahsinde; Nesâi
«Eymân ve Nüzûr», «Işretü'n-Nisâ'», «Talâk» ve «Tefsir» bahislerinde muhtelif
râvilerden tahrîc etmişlerdir.
Meğâfîr: Muğfûrun
cem'idir. Muğfûr, urfut denilen geniş yapraklı ve dikenli bir nebâtdsin çıkan
fena kokulu yapışkan ve tatlı bir maddedir.
Kirmani: «Meğâfîr bir
ağaçtan çıkarılan bir nevi' zamktır; su ile karıştırılarak içilir; fena bir
kokusu vardır.» diyor.
Bu hadîsi okuyunca
hâtıra şöyle bir suâî geliyor : Acaba Resûlullah (Sallallahu Aleyhi ve Sellem)'e
ezâ veren bir hileye ümmehat-ı mü'minîn Hz. Âişe ile Hafsa (Radiyallahu anha)
nasıl buyurmuşlardır? Bu caiz midir?
Cevap: Bunu Hz. Âişe
tertîb etmişti; fakat o zaman henüz yaşı küçük idi. Bir de bumu Nebi
(Sallallahu Aleyhi ve Sellem) Efendimize eziyyet maksadiyle değil, kadınlar
arasında daima görülegelen kıskançlık saikasiyle yapmıştır. Nitekim hadîsin
Buhari 'deki bir rivayetinde Âişe (Radiyallahu anha) :
«Ben kıskandım da
Hafsa'nın yanında neden fazla kaldığını sordum.» demektedir.
Görülüyor ki, birinci
rivayette Resûlullah (Sallallahu Aleyhi ve Sellem)'in Zeyneb (Radiyallahy
anha)'nın evinde, ikinci rivayette ise Hz. Hafsa binti Ömer'in yanında fazlaca
kaldığı bildiriliyor. Hattâ Abd b.Humeyd'in tefsirinde Hz. Sevde'nin yanında kaldığı
zikredilmiş: «Sevde'nin akrabası vardı. Ona Yemen'den bal hediyye etmişlerdi.»
denilmiştir. Bu hal karşısında ulemâdan, bâzıları Hz. Zeyneb'in yanında fazlaca
kaldığını tercih etmiş ve : «Hz. Âişe'nin beyânına göre Peygamber (Sallallahu
Aleyhi ve Sellem)'in zevceleri iki grup olup birincide Âişe. Sevde, Hafsa ve
Safiyye; ikincide Zeyneb, Ümmü Seleme ve diğerleri bulunuyordu.» demişlerdir.
Diğer bir takım ulemâ
ise vak'anın .müteaddit olduğuna kaildirler. Zîra Nebi (Sallallahu Aleyhi ve
Sellem)'in aynı sebeple bir defa Hz. Zeyneb'in, beş defa da Hz. Hafsa'nın
yanında biraz gecikmesi imkânsız değildir.
Bal'ı hediyye eden
kadının ismi malûm değildir. İbni Abbâs (Radiyallahu anh)'ın rivayetinde balın
Tâif'den gönderildiği zikredilmiştir.
Buhari'nin rivayetinde
Resûlullah (Sallallahu Aleyhi ve Sellem) Hz. Hafsa'ya cevaben :
«Hayır! Meğâfîr
yemedim; lâkin Zeyneb binti Cahş'ın yanında bal şerbeti içmiştim. Artık yemin
ettim; bir daha bunu yapmayacağım; sen bunu kimseye söyleme!» buyurmuşlardır.
Hz. Fahr-i Kâinat (Sallallahu Aleyhi ve Sellem) Efendimiz bu suretle
zevcelerini razı etmek istemişti. Bunun üzerine :
«Ey Nebi ! Allah'ın
sana helâl kıldığı bir şeyi niçîn kendine haram ediyorsun?» âyet-i kerîmesi
nazil olmuştur. Gerçi ulema bu hususta İhtilâf etmiş; bâzıları bu âyetin
Mâriye-i Kıbtıyye hakkında indirildiğini söylemişlerse de sahih olan kavle göre
âyet bu hadîste zikredilen bal meselesi hakkında nazil olmuştur.
Nevevî: «Mâriye kıssası
hakkındaki rivayet sahîh değildir.» diyor. İmam Nesâî ise : «Bal hakkındaki
Âişe hadîsi son derece sahihtir.» demiştir. Şu halde Nebi (Sallallahu Aleyhi ve
Sellem)'in zevcelerinden birine tevdî' ettiği sır Mâriye hakkında değil, bal
meselesi hususundadır. Maamafîh mesele yine de ihtilaflıdır.
Babımızın ikinci
rivayetinde Resûlullah (Sallallahu Aleyhi ve Sellem)'in ikindi namazından sonra
zevcelerin yanlarına girerek her birine yakınlık gösterirdiği bildiriliyor.
Rivayetlerin ekserisi bu şekilde ise de Hammâd b. Seleme rivayetinde ikindi
yerine (sabah) denilmiştir. Yezîd b. Rûmân'ın Hz. İbni Abbâs'dan rivayet ettiği
bir hadîs dahî bunu te'yîd ediyor. Zîrâ o hadisde de :
«ResûluIlah (Sallallahu
Aleyhi ve Sellem) sabah namazını kıldığı vakit namazgahında oturur; cemaat dahî
güneş doğuncaya kadar otururlardı. Sonra birer birer zevcelerinin yanına girer;
onlara selâm verir ve kendilerine dua ederdi...» denilmektedir.
Bu iki rivayetin arası
şöyle bulunur: Hz. Âişe rivayeti mahfuzdur. Hammâd rivayeti ise şâzzdır. Sahih
olduğunu teslîm etsek bile Resûlullah (Sallallahu Aleyhi ve Sellem)'in sabah
namazından sonraki ziyareti mücerred selam vermek ve duada bulunmak için,
ikindiden sonraki ziyareti ise konuşup muhabbette bulunmak maksadiyîe olurdu,
şeklinde araları bulunabilir; yahud: bâzan günün evvelinde, bâzan da sonunda
ziyaret ederdi denilir.
Resulullah (Sallallahu
Aleyhi ve Sellem)'ın burada zevcelerine yaklaşmasından murâd cima' değildir.
Hz. Âişe'nin Sevde
(Radiyallahu anha)'ya. «Sus!» demesi hilesi meydana çıkacağından çekindiği
içindir.